Детский портал - Дом детей - Первый для детей

Мифы

  • Список тем link
  • Гомер. Одиссея. Песнь двадцать третья. - Мифы Древней Греции

    ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ ТРЕТЬЯ.

         С сердцем ликующим в верхний покой поднялася старуха

         Весть госпоже сообщить, что здесь он, супруг ее милый.

         Двигались быстро колени ее, и ноги спешили.

         Над Пенелопой склонилась она и так ей сказала:

     5      "Милая дочка моя Пенелопа, проснись, чтоб глазами

         Ты увидала того, о ком ты все время тоскуешь!

         Здесь твой супруг Одиссей, домой он вернулся, хоть поздно,

         Всех перебил женихов, вносивших в ваш дом разоренье,

         Тративших ваши запасы, чинивших насилья над сыном!"

     10     Ей в ответ Пенелопа разумная так возразила:

         "Мамушка милая! Боги тебе помутили рассудок!

         Могут безумным они и очень разумного сделать

         И рассудительность дать человеку с легчайшим рассудком.

         Ум у тебя поврежден. А была ты ведь правильных мыслей.

     15   Сердцем так я страдаю, а ты надо мною смеешься,

         На ветер речи бросаешь! От сна вот меня пробудила

         Сладкого. Веки покрыв, совершенно меня оковал он.

         Крепко так никогда не спала я с тех пор, как уехал

         В неназываемый Зло-Илион Одиссей богоравный.

     20  Вот что: спустись-ка ты вниз и ко мне возвращайся обратно!

         Если б другая какая из женщин моих прибежала

         С вестью такою ко мне и меня бы от сна разбудила,

         Я бы ее отругала и тотчас велела убраться

         Снова в обеденный зал. Тебя твоя старость спасает!"

     25      Ей в ответ Евриклея кормилица так возразила:

         "Я над тобой не смеюсь, дорогое дитя мое, - вправду

         Здесь Одиссей, и домой он вернулся, как я утверждаю, -

         Тот чужеземец, которого все так бесчестили в доме.

         Сын твой давно уже знал, что домой Одиссей воротился,

     30  Но осторожно держал намеренья все его в тайне,

         Чтобы надменным мужам он мог отомстить за насилья".

         Радость взяла Пенелопу. С постели она соскочила,

         Сбросила с век своих сон, горячо обняла Евриклею

         И, с окрыленными к ней обращаясь словами, вскричала:

     35      "Милая мамушка, ну расскажи же мне полную правду!

         Если он вправду домой воротился, как ты уверяешь, -

         Как на лишенных стыда женихов, один против многих,

         Руки он мог наложить? Их всегда здесь толпится так много!"

         Ей в ответ Евриклея кормилица так возразила:

     40     "Я не видала, никто не сказал мне, я только слыхала

         Стоны мужей, убиваемых им. В глубине наших комнат

         В страхе сидели мы все за закрытою дверью, покуда

         Сын твой из девичьих комнат в обеденный зал нас не вызвал:

         Нас Одиссей приказал из комнат позвать Телемаху.

     45   В зале я Одиссея нашла средь поверженных трупов.

         Кучами всюду лежали они вкруг него, покрывая

         Крепко утоптанный пол. Увидав, ты согрелась бы духом.

         Кровью и грязью покрытый, на грозного льва походил он.

         Трупы убитых теперь лежат на дворе за дверями

     50  Кучею. Сам же большой он огонь разложил, чтобы серой

         Дом окурить наш прекрасный. Меня ж за тобою отправил.

         Ну же, иди поскорей! Пора, наконец, вам обоим

         Радостью сердце наполнить. Вы бед претерпели так много!

         Вот пришло исполненье давнишним желаниям вашим.

     55     Сам к очагу своему он вернулся живой и супругу

         С сыном возлюбленным дома нашел. Причинили немало

         Зла ему женихи, но он всем им отмстил по заслугам!"

         Ей Пенелопа разумная так отвечала на это:

         "Милая мамушка! Рано еще ликовать и хвалиться!

     60      Знаешь сама ты, каким бы он в дом свой явился желанным

         Всем, а особенно мне и нами рожденному сыну.

         Недостоверно, однакоже, то, что ты мне сообщила.

         Здесь женихов перебил кто-нибудь из богов, раздраженных

         Наглостью их, оскорбляющей дух, и дурными делами.

     65   Не почитали они никого из людей земнородных,

         Ни благородных, ни низких, какой бы ни встретился с ними.

         Из-за нечестия их и постигла беда. Одиссей же

         И возвращенье свое и себя с ним сгубил на чужбине".

         Ей Евриклея кормилица так возразила на это:

     70     "Что за слова у тебя из ограды зубов излетели!

         Муж твой вблизи очага здесь находится, ты же не веришь,

         Что он вернулся домой. Как твое недоверчиво сердце!

         Ну, тогда я тебе сообщу достовернейший признак, -

         Белым клыком кабана ему в ногу рубец нанесенный.

     75   Я тот рубец увидала, как мыла его, и хотела

         Тотчас тебе сообщить. Но рот он поспешно зажал мне

         И не позволил сказать, - осторожен умом и хитер он.

         Ну же, иди! Я себя самое прозакладывать рада:

         Если тебе солгала, то тягчайшей предай меня смерти!"

     80     Так тогда Пенелопа разумная ей отвечала:

         "Мамушка милая, как бы хитра ни была ты, но трудно

         Замыслы вечных богов разгадать и от них уберечься.

         Все же я к сыну готова идти моему, чтоб увидеть

         Мертвых мужей женихов, а также того, кто убил их".

     85     Так сказавши, из спальни пошла она вниз. Колебалась

         Сильно сердцем она, говорить ли ей издали с мужем

         Иль, подойдя, его руки и голову взять, целовать их?

         Переступив чрез порог из отесанных камней, вступила

         В зал Пенелопа и села к огню, напротив супруга,

     90  Возле стены. Прислонившись к высокой колонне, сидел он,

         Книзу глаза опустив, дожидаясь, услышит ли слово

         От благородной супруги, его увидавшей глазами.

         И удивленная долго молчала тогда Пенелопа:

         То, заглянувши в лицо, его находила похожим,

     95   То, из-за грязных лохмотьев, казался он ей незнакомым.

         С негодованием к ней Телемах обратился и молвил:

         "Мать моя, горе ты мать! До чего ты бесчувственна духом!

         Что от отца так далеко ты держишься ? Рядом не сядешь,

         Слово не скажешь ему и его ни о чем не расспросишь?

     100 Вряд ли другая жена в отдаленьи от мужа стояла б

         Так равнодушно, когда, перенесши страданий без счета,

         Он на двадцатом году наконец воротился б в отчизну!

         Сердце суше всегда в груди твоей было, чем камень!"

         Так Пенелопа разумная сыну тогда отвечала:

     105    "Ошеломило мне дух, дитя мое, то, что случилось.

         Я ни вопроса задать не могу, ни хоть словом ответить,

         Ни заглянуть ему прямо глазами в лицо. Если вправду

         Передо мной Одиссей и домой он вернулся, то сможем

         Легче друг друга признать. Нам ведь обоим известны

     110 Разные признаки, только для нас с ним лишенные тайны".

         Так сказала она. В ответ Одиссей улыбнулся

         И Телемаху немедля слова окрыленные молвил:

         "Что ж, Телемах, пусть меня твоя мать испытанью подвергнет!

         Скоро тогда и получше меня она верно узнает.

     115 Из-за того, что я грязен, что рубищем тело одето,

         Пренебрегает пришельцем она, говорит, что не тот я.

         Мы же обсудим покамест, как дальше с тобой мы поступим.

         Если в стране кто-нибудь одного хоть убил человека,

         Если заступников после себя тот и мало оставил,

     120 Все ж он спасается бегством, покинув родных и отчизну.

         Мы же опору страны истребили, знатнейших и лучших

         Юношей целой Итаки. Подумай-ка, сын мой, об этом".

         Так на это ему Телемах рассудительный молвил:

         "Сам на это смотри, отец дорогой! Утверждают

     125 Все, что по разуму выше ты прочих людей, что поспорить

         В этом с тобою не сможет никто из людей земнородных.

         С одушевленьем мы вслед за тобою пойдем, и наверно

         Силой не будем мы хуже, насколько ее у нас хватит".

         Так отвечая на это, сказал Одиссей многоумныи:

     130     "Вот что тебе я скажу - это кажется мне наилучшим.

         Прежде всего хорошенько помойтесь, наденьте хитоны,

         Также и всем прикажите домашним рабыням одеться.

         Пусть тогда песнопевец божественный с звонкой формингой

         Всех нас здесь поведет за собой в многорадостной пляске,

     135 Так, чтобы всякий, услышав снаружи, подумал о свадьбе,

         Будь то идущий дорогой иль кто из живущих в соседстве.

         Нужно, чтоб слух об убийстве мужей женихов разошелся

         В городе только тогда, когда мы уже скрыться успеем

         За город, в сад многодревный к себе. А уж там поразмыслим,

     140 Что нам полезного может послать олимпийский владыка".

         Так он сказал. И охотно приказу они подчинились.

         Прежде всего помылись они и надели хитоны,

         Женщины все нарядились. Певец же божественный в руки

         Взял формингу свою, и у всех пробудилось желанье

     145 Стройных игр хороводных, и плясок, и сладостных песен.

         Весь Одиссеев обширный дворец приводил в сотрясенье

         Топот ног мужей и жен в одеждах красивых.

         Так не один говорил, услышав, что делалось в доме:

         "На многосватанной, видно, царице уж женится кто-то!

    150 Дерзкая! Дом сберегать обширный законного мужа

         Вплоть до его возвращенья терпения ей не хватило!"

         Так не один говорил, не зная о том, что случилось.

         Великосердного сына Лаэрта меж тем Евринома,

         Ключница, вымыла в доме и маслом блестящим натерла.

     155 Плечи одела его прекрасным плащом и хитоном.

         Голову дева Афина великой красой озарила,

         Сделала выше его и полней, с головы же густые

         Кудри спустила, цветам гиацинта подобные видом.

         Как серебро позолотой блестящею кроет искусный

     160 Мастер, который обучен Гефестом и девой Афиной

         Всякому роду искусств и прелестные делает вещи,

         Так засияли красой голова Одиссея и плечи.

         Видом подобный бессмертным богам, из ванны он вышел,

         Сел после этого в кресло, которое раньше оставил,

     165 Против супруги своей и с такой обратился к ней речью:

         "Странная женщина! Боги, живущие в домах Олимпа,

         Твердое сердце вложили в тебя среди жен слабосильных!

         Вряд ли другая жена в отдаленьи от мужа стояла б

         Так равнодушно, когда, перенесши страданий без счета,

     170 Он наконец на двадцатом году воротился б в отчизну.

         Вот что, мать: постели-ка постель мне! Что делать, один я

         Лягу. У женщины этой, как видно, железное сердце!"

         Так на это ему Пенелопа царица сказала:

         "Странный ты! Я ничуть не горжусь, не питаю презренья

     175 И не сержусь на тебя. Прекрасно я помню, каким ты

         Был, покидая Итаку в судне своем длинновесельном.

         Ну хорошо! Постели, Евриклея, ему на кровати,

         Только снаружи, не в спальне, которую сам он построил.

         Прочную выставь из спальни кровать, а на ней ты настелешь

     180 Мягких овчин, одеялом покроешь, положишь подушки".

         Так сказала она, подвергая его испытанью.

         В гневе к разумной супруге своей Одиссей обратился:

         "Речью своею, жена, ты жестоко мне ранила сердце!

         Кто же на место другое поставил кровать? Это трудно

     185 Было бы сделать и очень искусному. Разве бы только

         Бог при желаньи легко перенес ее с места на место!

         Но средь живущих людей ни один, даже молодокрепкий,

         С места б не сдвинул легко той кровати искусной работы.

         Признак особый в ней есть. Не другой кто, я сам ее сделал.

     190 Пышно олива росла длиннолистая, очень большая,

         В нашей дворовой ограде. Был ствол у нее, как колонна.

         Каменной плотной стеной окружив ее, стал возводить я

         Спальню, пока не окончил. И крышей покрыл ее сверху.

         Крепкие двери навесил, приладивши створки друг к другу.

     195 После того я вершину срубил длиннолистой оливы,

         Вырубил брус на оставшемся пне, остругал его медью

         Точно, вполне хорошо, по шнуру проверяя все время,

         Сделал подножье кровати и все буравом пробуравил.

         Этим начавши, стал делать кровать я, пока не окончил,

     200 Золотом всю, серебром и слоновою костью украсил,

         После окрашенный в пурпур ремень натянул на кровати.

         Вот тебе признаки этой кровати, жена! Я не знаю,

         Все ли она на том месте стоит, иль на место другое,

         Срезавши ствол у оливы, ее кто-нибудь переставил".

     205    Так он сказал. У нее ослабели колени и сердце, -

         Так подробно и точно все признаки ей описал он.

         Быстро к нему подошла Пенелопа. Обняв его шею,

         Голову стала, рыдая, ему целовать и сказала:

         "О, не сердись на меня, Одиссей! Ты во всем и всегда ведь

    210 Был разумнее всех. На скорбь осудили нас боги.

         Не пожелали они, чтобы мы, оставаясь друг с другом,

         Молодость прожили в счастье и вместе достигли порога

         Старости. Не негодуй, не сердись на меня, что не сразу

         Я приласкалась к тебе, как только тебя увидала.

     215 Дух в груди у меня постоянным охвачен был страхом,

         Как бы не ввел в заблужденье меня кто-нибудь из пришельцев.

         Есть ведь немало людей, подающих дурные советы.

         Ведь и рожденная Зевсом Елена аргивская вряд ли б

         Соединилась любовью и ложем с чужим человеком,

     220 Если бы знала вперед, что отважные дети ахейцев

         Снова обратно должны отвезти ее в землю родную.

         Сделать позорный поступок ее божество побудило.

         Раньше в сердце свое не впускала она ослепленья

         Страшного, бывшего также началом и наших несчастий.

     225 Точно сейчас и подробно ты признаки мне перечислил

         Нашей кровати, которой никто из живущих не видел,

         Кроме тебя и меня, да рабыни еще Акториды,

         Данной отцом мне в служанки, когда я сюда отправлялась.

         Дверь нашей прочно устроенной спальни она охраняла.

     230 Как ни бесчувственно сердце мое, но его убедил ты!"

         Тут сильней у него появилось желание плакать.

         Плакал он, что жена его так хороша и разумна.

         Как бывает желанна земля для пловцов, у которых

         Сделанный прочно корабль, теснимый волнами и ветром,

     235 Вдребезги в море широком разбил Посейдон-земледержец;

         Только немногим спастись удалось; через волны седые,

         С телом, изъеденным солью морскою, плывут они к суше,

         Радостно на берег всходят желанный, избегнув несчастья.

         Так же радостно было глядеть Пенелопе на мужа;

     240 Белых локтей не снимала она с Одиссеевой шеи,

         Так в слезах и застала бы их розоперстая Эос,

         Если бы новая мысль не пришла совоокой Афине.

         Ночь надолго она у края земли задержала,

         А златотронную Эос - в водах Океана, велев ей

     245 Не запрягать быстроногих коней молодых в колесницу,

         Свет несущих для смертных людей, - Фаэтона и Лампа.

         С речью тогда Одиссей многоумный к жене обратился:

         "Мы с тобою, жена, не дошли до конца испытаний.

         Труд безмерный меня еще впереди ожидает,

     250 Очень большой и тяжелый, который я должен исполнить.

         Так мне душа предсказала Тиресия, фивского старца,

         В день тот, когда я в обитель Аида сошел, чтоб чрез это

         Путь к возвращенью найти и товарищам и самому мне.

         Ну, а теперь не пора ли в постель нам, жена, чтоб, улегшись,

    255 Сладостным сном мы могли насладиться один близ другого".

         Так на это ему Пенелопа царица сказала:

         "Будет постель для тебя, едва только ты пожелаешь,

         Раз уже сделали боги, что ты воротился обратно

         В дом прекрасно отстроенный твой и в родимую землю.

     260 Если ж сказал ты про подвиг, как бог то вложил тебе в сердце,

         Что же, поведай о нем мне: поздней все равно, без сомненья,

         Станет известно мне все. Почему не узнать мне теперь же?"

         Ей отвечая на это, сказал Одиссей многоумный:

         "Странная женщина! Что ты меня так настойчиво просишь

     265 Все говорить? Хорошо, я скажу, ничего не скрывая.

         Радости в этом ты мало найдешь. Да и сам я не много

         Радуюсь: мне он велел города обходить непрерывно

         С крепким веслом на плече и покоя не ведать, покуда

         В край не приду я к мужам, которые моря не знают,

     270 Пищи своей никогда не солят, никогда не видали

         Пурпурнощеких судов, не видали и сделанных прочно

         Весел, которые в море судам нашим крыльями служат.

         Признак надежный он мне сообщил, и его я не скрою:

         Если путник другой, со мной повстречавшийся, скажет,

     275 Что на блестящем плече лопату несу я, чтоб веять, -

         Тут же в землю воткнуть весло мое мне приказал он,

         В жертву принесть колебателю недр, Посейдону-владыке,

         Борова, что покрывает свиней, и быка, и барана,

         И возвратиться домой, и святые свершить гекатомбы

     280 Вечно живущим богам, владеющим небом широким,

         Всем по порядку. Тогда не средь волн разъяренного моря

         Тихо смерть на меня низойдет. Настигнутый ею,

         В старости светлой я мирно умру, окруженный всеобщим

         Счастьем народов моих. Все так и свершится, сказал он".

     285    Мудрая так Пенелопа на это ему отвечала:

         "Если хоть лучшую старость тебе предназначили боги, -

         Есть надежда, что беды когда-нибудь нас и оставят".

         Так Одиссей с Пенелопой вели меж собой разговоры.

         В спальне меж тем Евринома с кормилицей стали при свете

     290 Факелов мягкое ложе стелить для обоих супругов.

         После того как кровать со стараньем они постелили,

         Спать старуха обратно отправилась в дом, Евринома ж,

         Бывшая горничной в спальне, к постели совсем уж готовой,

         Факел имея в руках, повела Одиссея с женою.

     295 В спальню обоих приведши, обратно ушла Евринома.

         С радостью место их старой кровати они увидали.

         Тут Телемах и коровий пастух с свинопасом от пляски

         Ноги свои удержали, потом удержали и женщин,

         Сами же спать улеглись в тенистом обеденном зале.

     300     Оба супруга, когда насладились желанной любовью,

         Стали после того наслаждаться беседой взаимной.

         Мужу она рассказала, как выстрадать много пришлось ей,

         Глядя в доме своем на толпу женихов обнаглевших,

         Столько во имя ее коров и овец забивавших,

     305 Выпивших столько вина, запасенного дома в сосудах.

         После того Одиссей рассказал, как он много печалей

         Людям доставил, как много трудов и тяжелых страданий

         Вытерпел сам. С наслажденьем внимала она, и не раньше

         Сон на веки ей пал, чем все до конца рассказал он.

     310     Начал с того, как сперва он ограбил киконов, как после

         В край обильный и тучный мужей лотофагов приехал,

         Что с ними сделал циклоп, как ему отомстил он за гибель

         Мощных товарищей, пожранных им безо всякой пощады,

         Как он к Эолу явился и тот его принял радушно,

     315 Как отослал, как судьба не дала им домой воротиться,

         Как налетевшая буря внезапно его подхватила

         И через рыбное море помчала, стенавшего тяжко;

         Также, как в город потом Телепил он попал к лестригонам,

         И корабли погубившим и спутников пышнопоножных

     320 Всех. Лишь один Одиссей убежал на судне чернобоком.

         И про Цирцею, про козни и хитрость ее рассказал он,

         Также, как он добрался до затхлого царства Аида,

         Чтоб прорицанье души Тиресия старца услышать,

         На корабле многовеслом как спутников всех увидал он,

     325 Также и мать, что его родила и вскормила ребенком;

         Как он пенье услышал сирен, сладкозвучно поющих,

         Как он к Планктам-утесам приплыл и к ужасной Харибде,

         Также и к Сцилле, которой счастливо никто не избегнет;

         Как его спутники дерзко забили коров Гелиоса,

     330 Как их корабль быстроходный разбил своей молнией серной

         Зевс высокогремящий и спутники в море погибли

         Все без изъятья, а сам он погибели черной избегнул;

         Как он к нимфе Калипсо на остров Огигию прибыл,

         Как держала она Одиссея, чтоб был ей супругом,

     335 В гроте глубоком своем, кормила его, обещалась

         Сделать бессмертным его и бесстаростным в вечные веки;

         К этому сердца, однако, в груди у него не склонила;

         Как, перенесши немало трудов, к феакам он прибыл;

         Почесть они оказали ему, как бессмертному богу,

     340 И в корабле отослали обратно в родную Итаку,

         Меди и золота дав ему вволю, а также одежды.

         Это он рассказал под конец уж, когда был охвачен

         Сном, расслабляющим члены и прочь уносящим заботы.

         Новая мысль тут пришла совоокой Афине богине:

     345 После того как, по мненью ее, Одиссей многоумный

         Ложем супруги своей и сладостным сном насладился,

         Утренней тотчас велела Афина Заре златотронной

         Выйти из вод Океана, чтоб свет принесла она людям.

         С мягкой постели вскочил Одиссей и промолвил супруге:

     350     "Досыта оба с тобой мы, жена, натерпелись страданий,

         Ты - о моем многотрудном скорбя возвращеньи в отчизну,

         Мне же Зевс и другие бессмертные боги все время,

         Как ни рвался я, мешали достигнуть родимой Итаки.

         Нынче, когда мы с тобой дождалися желанного ложа,

     355 Оберегай у нас дома богатства, какие остались,

         Скот же, который у нас наглецы женихи истребили, -

         Многое я захвачу, другое дадут мне ахейцы

         Сами, покамест всех стойл скотом не заполнят мне снова.

         Я же в наш сад многодревный отправлюсь. Хотел бы проведать

     360 Знатного там я отца моего, сокрушенного горем.

         Вот что, жена, поручаю тебе, хоть сама ты разумна:

         Только что солнце взойдет, - и тотчас молва разнесется

         О женихах благородных, которых у нас тут убил я,

         Наверх ты поднимись со своими служанками вместе,

     365 Там и сиди. От бесед воздержись и не делай вопросов".

         Так промолвивши, плечи прекрасной бронею одел он,

         Поднял от сна Телемаха, Филойтия и свинопаса

         И приказал им немедля надеть боевые доспехи.

         Не были те непослушны, оделись блестящею медью;

     370 Все они вышли, ворота раскрыв, во главе с Одиссеем.

         Свет уже был на земле, но богиня Паллада Афина,

         Мглою их окружив, увела их из города быстро.

    Предыдущий миф | Следующий миф

  • Список тем link
  • Понравилось? Оставьте отзыв об этом материале!