Детский портал - Дом детей - Первый для детей

Детские песни

  • Список тем link
  • КОЛЫБЕЛЬНАЯ

    Музыка Бернхарда Флиса
    Слова Фридриха Вильгельма Готтера
    Перевод Софии Свириденко

    Спи, моя радость, усни!
    В доме погасли огни;
    Пчелки затихли в саду,
    Рыбки уснули в пруду,
    Месяц на небе блестит,
    Месяц в окошко глядит…
    Глазки скорее сомкни,
    Спи, моя радость, усни!
    Усни, усни!

    В доме все стихло давно,
    В погребе, в кухне темно,
    Дверь ни одна не скрипит,
    Мышка за печкою спит.
    Кто-то вздохнул за стеной –
    Что нам за дело, родной?
    Глазки скорее сомкни,
    Спи, моя радость, усни!
    Усни, усни!

    Сладко мой птенчик живет:
    Нет ни тревог, ни забот;
    Вдоволь игрушек, сластей,
    Вдоволь веселых затей.
    Все-то добыть поспешишь,
    Только б не плакал малыш!
    Пусть бы так было все дни!
    Спи, моя радость, усни!
    Усни, усни!

    Песни нашего детства. Сост. М. В. Васильева. 2-е изд. Челябинск: Аркаим, 2004.

    Ригина Г. С., Алексеев В. А. Путешествие в страну «Музыка». Музыкальное воспитание шестилетних детей. – Пермский государственный педагогический институт, малое предприятие «БОНУС», Пермь, 1991. - автором музыки ошибочно указан Моцарт.

    Музыка песни часто приписывается Вольфгангу Амадею Моцарту.

    СПИ, МОЯ РАДОСТЬ, УСНИ

    Константин Душенко

    Журнал «Читаем вместе», 2009, №10, октябрь.

    Какая колыбельная самая известная в мире? Разумеется, эта:

    Спи, моя радость, усни!
    В доме погасли огни.
    Пчелки затихли в саду,
    Рыбки уснули в пруду,
    Месяц на небе блестит,
    Месяц в окошко глядит…
    Глазки скорее сомкни,
    Спи, моя радость, усни.

    В 1825 году вдова Моцарта Констанция послала эту колыбельную издателю сочинений Моцарта, заметив: «Сочинение премилое, по всем признакам моцартовское, непосредственное, изобретательное». Три года спустя колыбельная была напечатана в приложении к биографии Моцарта, которую Констанция написала вместе со своим вторым мужем Георгом фон Ниссеном. С этого времени «колыбельная Моцарта» включалась в собрания его сочинений, а в качестве автора текста указывался немецкий поэт Матиас Клаудиус (1740—1815).

    Однако сестра Моцарта Наннерль не подтвердила версию об авторстве брата, да и сама Констанция в конце концов в этом засомневалась. Находились музыковеды, утверждавшие, что музыка колыбельной не похожа на моцартовскую: уж слишком она проста и незатейлива; даже самые простые песни Моцарта устроены сложнее.

    А на исходе XIX в. немецкий музыковед Макс Фридлендер установил, что музыку колыбельной написал и издал в 1796 г. Бернхард Флис, берлинский врач и композитор-любитель. О Флисе известно лишь, что родился он около 1770 г. в семье еврейских коммерсантов, крестился в 1798 г., а 18 марта 1791 г. организовал в Берлине благотворительный концерт памяти Моцарта. Слова же колыбельной принадлежат Фридриху Вильгельму Готтеру (1746—1797). Они взяты из его пьесы «Эсфирь», поставленной в Лейпциге в 1795 г. Эта пьеса была переложением на современный лад библейской Книги Эсфирь, а колыбельную исполнял хор служанок Эсфири. Заметим, что в оригинале песня начинается словами «Спи, мой царевич», а заканчивается: «Спи, мой царевич, усни». Во французском переводе: «Спи, мой маленький принц». Не отсюда ли появился «Маленький принц» Антуана Сент-Экзюпери?

    В гитлеровской Германии вернулись к старой версии об авторстве Моцарта. Музыковед Герберт Геригк, издатель журнала нацистской партии «Музыка на войне», в апрельско—майском номере своего журнала за 1944 г. заявил, что версия об авторстве Флиса — не что иное как «чудовищная фальсификация», понадобившаяся «еврею Максу Фридлендеру», чтобы отнять у арийцев авторство колыбельной.

    Не так давно обнаружился еще один претендент на авторство — немецкий композитор Йоханн Фляйшман, умерший в 1798 г. в возрасте 32 лет. Фляйшман аранжировал несколько опер Моцарта для духовых инструментов, а в 1796 г. издал музыку к колыбельной Готтера, начало которой почти совпадает с музыкой Флиса.

    Русский перевод колыбельной появился очень поздно — в 1924 г. Он принадлежал Софии Свириденко (родилась в 1882 г., год смерти неизвестен). В первой публикации колыбельная начиналась строкой «Спи, мой царевич, усни» — точно по немецкому тексту, — а строка «Спи, моя радость, усни» трижды повторена в заключении. Во втором издании перевода (1925) колыбельная начиналась словами «Спи, мой любимый, усни». Но очень скоро она стала исполняться с первой строкой «Спи, моя радость, усни» — по-видимому, без всякого участия переводчицы.

    В 1932 г. появился еще один перевод — Всеволода Рождественского: «Спи, мой сынок, без забот», (...) / Спи мой сынок дорогой». Но этот перевод у нас не прижился и канул в лету.

    Перевод Свириденко достаточно близок к оригиналу. Но его самая известная строка — «Спи, моя радость, усни» — принадлежит не Готтеру и не Софии Свириденко. Она взята из «Колыбельной песни» Константина Бальмонта, опубликованной в его сборнике «Под северным небом» (1894) и необычайно популярной в начале XX века:

    Липы душистой цветы распускаются...
    Спи, моя радость, усни!
    Ночь нас окутает ласковым сумраком,
    В небе далеком зажгутся огни,

    Ветер о чем-то зашепчет таинственно,
    И позабудем мы прошлые дни,
    И позабудем мы муку грядущую...
    Спи, моя радость, усни!
    (...)
    О, моя ласточка, о, моя деточка,
    В мире холодном с тобой мы одни,
    Радость и горе разделим мы поровну,
    Крепче к надежному сердцу прильни,

    Мы не изменимся, мы не расстанемся,
    Будем мы вместе и ночи и дни.
    Вместе с тобою навек успокоимся...
    Спи, моя радость, усни!

  • Список тем link
  • Понравилось? Оставьте отзыв об этом материале!

    • 1DD.RU ©® 2023
    • Песни для детей | Детский портал