Музыка Бернхарда Флиса
Слова Фридриха Вильгельма Готтера
Перевод Софии Свириденко
Спи, моя радость, усни!
В доме погасли огни;
Пчелки затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду,
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит…
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!
В доме все стихло давно,
В погребе, в кухне темно,
Дверь ни одна не скрипит,
Мышка за печкою спит.
Кто-то вздохнул за стеной –
Что нам за дело, родной?
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!
Сладко мой птенчик живет:
Нет ни тревог, ни забот;
Вдоволь игрушек, сластей,
Вдоволь веселых затей.
Все-то добыть поспешишь,
Только б не плакал малыш!
Пусть бы так было все дни!
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!
Песни нашего детства. Сост. М. В. Васильева. 2-е изд. Челябинск: Аркаим, 2004.
Ригина Г. С., Алексеев В. А. Путешествие в страну «Музыка». Музыкальное воспитание шестилетних детей. – Пермский государственный педагогический институт, малое предприятие «БОНУС», Пермь, 1991. - автором музыки ошибочно указан Моцарт.
Музыка песни часто приписывается Вольфгангу Амадею Моцарту.
Константин Душенко
Журнал «Читаем вместе», 2009, №10, октябрь. Какая колыбельная самая известная в мире? Разумеется, эта: Спи, моя радость, усни! В 1825 году вдова Моцарта Констанция послала эту колыбельную издателю сочинений
Моцарта, заметив: «Сочинение премилое, по всем признакам моцартовское, непосредственное,
изобретательное». Три года спустя колыбельная была напечатана в приложении к
биографии Моцарта, которую Констанция написала вместе со своим вторым мужем
Георгом фон Ниссеном. С этого времени «колыбельная Моцарта» включалась в собрания
его сочинений, а в качестве автора текста указывался немецкий поэт Матиас Клаудиус
(1740—1815). Однако сестра Моцарта Наннерль не подтвердила версию об авторстве брата, да
и сама Констанция в конце концов в этом засомневалась. Находились музыковеды,
утверждавшие, что музыка колыбельной не похожа на моцартовскую: уж слишком она
проста и незатейлива; даже самые простые песни Моцарта устроены сложнее. А на исходе XIX в. немецкий музыковед Макс Фридлендер установил, что музыку
колыбельной написал и издал в 1796 г. Бернхард Флис, берлинский врач и композитор-любитель.
О Флисе известно лишь, что родился он около 1770 г. в семье еврейских коммерсантов,
крестился в 1798 г., а 18 марта 1791 г. организовал в Берлине благотворительный
концерт памяти Моцарта. Слова же колыбельной принадлежат Фридриху Вильгельму
Готтеру (1746—1797). Они взяты из его пьесы «Эсфирь», поставленной в Лейпциге
в 1795 г. Эта пьеса была переложением на современный лад библейской Книги Эсфирь,
а колыбельную исполнял хор служанок Эсфири. Заметим, что в оригинале песня начинается
словами «Спи, мой царевич», а заканчивается: «Спи, мой царевич, усни». Во французском
переводе: «Спи, мой маленький принц». Не отсюда ли появился «Маленький принц»
Антуана Сент-Экзюпери? В гитлеровской Германии вернулись к старой версии об авторстве Моцарта. Музыковед
Герберт Геригк, издатель журнала нацистской партии «Музыка на войне», в апрельско—майском
номере своего журнала за 1944 г. заявил, что версия об авторстве Флиса — не
что иное как «чудовищная фальсификация», понадобившаяся «еврею Максу Фридлендеру»,
чтобы отнять у арийцев авторство колыбельной. Не так давно обнаружился еще один претендент на авторство — немецкий композитор
Йоханн Фляйшман, умерший в 1798 г. в возрасте 32 лет. Фляйшман аранжировал несколько
опер Моцарта для духовых инструментов, а в 1796 г. издал музыку к колыбельной
Готтера, начало которой почти совпадает с музыкой Флиса. Русский перевод колыбельной появился очень поздно — в 1924 г. Он принадлежал
Софии Свириденко (родилась в 1882 г., год смерти неизвестен). В первой публикации
колыбельная начиналась строкой «Спи, мой царевич, усни» — точно по немецкому
тексту, — а строка «Спи, моя радость, усни» трижды повторена в заключении. Во
втором издании перевода (1925) колыбельная начиналась словами «Спи, мой любимый,
усни». Но очень скоро она стала исполняться с первой строкой «Спи, моя радость,
усни» — по-видимому, без всякого участия переводчицы. В 1932 г. появился еще один перевод — Всеволода Рождественского: «Спи, мой сынок,
без забот», (...) / Спи мой сынок дорогой». Но этот перевод у нас не прижился
и канул в лету. Перевод Свириденко достаточно близок к оригиналу. Но его самая известная строка
— «Спи, моя радость, усни» — принадлежит не Готтеру и не Софии Свириденко. Она
взята из «Колыбельной песни» Константина Бальмонта, опубликованной в его сборнике
«Под северным небом» (1894) и необычайно популярной в начале XX века: Липы душистой цветы распускаются... Мы не изменимся, мы не расстанемся,
В доме погасли огни.
Пчелки затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду,
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит…
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни.
Спи, моя радость, усни!
Ночь нас окутает ласковым сумраком,
В небе далеком зажгутся огни,
Ветер о чем-то зашепчет таинственно,
И позабудем мы прошлые дни,
И позабудем мы муку грядущую...
Спи, моя радость, усни!
(...)
О, моя ласточка, о, моя деточка,
В мире холодном с тобой мы одни,
Радость и горе разделим мы поровну,
Крепче к надежному сердцу прильни,
Будем мы вместе и ночи и дни.
Вместе с тобою навек успокоимся...
Спи, моя радость, усни!