Музыка М. Глинки
Слова В. Забилы, перевод В. Рождественского
1. Ходит ветер, воет в поле,
Воет, лес ломает,
А казак все горько плачет,
Долю проклинает.
2. Ходит ветер, воет в поле,
Воет, лес ломает,
А казак грустит, сердешный,
Делать что - не знает.
3. Ходит ветер, воет в поле,
Воет, лес ломает,
Стонет с ним казак-бедняга,
Про судьбу гадает.
4. "Воешь, ветер, да не плачешь,
Горя ты не знаешь.
И тебе совсем не тяжко -
Вольно ты летаешь.
5. Все равно тебе - ты в поле
Или лес ломаешь,
Иль ты гонишь волны в море,
Крыши ты срываешь.
6. С них железо и солому
Рвешь по вольной воле,
А людей, засыпав снегом,
Кружишь в чистом поле.
7. Оторви ж от сердца горе
И развей по полю,
Чтобы, бедный, я не плакал,
Вспомнив злую долю.
8. А коль это не под силу,
Кинь меня ты в море:
Пусть со мною в нем потонет
Злое мое горе!.."
Украинский текст
1. Гуде вiтер вельми в полi, 2. Гуде вiтер вельми в полi, 3. Гуде вiтер вельми в полi, 4. "Ревеш, вiтре, та не плачеш, 5. Тобi все одно: чи в полi, 6. Соломьянi i залiзнi 7. Одiрви ж од сердця тугу, 8. А коли цього не зробиш, Гори, гори, моя звезда! Сост. и муз. редактор С. В. Пьянкова.
- Смоленск: Русич, 2004, с. 51-53. Украинские песни явились творческим откликом композитора на его поездку по Украине
весной и летом 1838 г. Михаил Иванович Глинка (1804, с. Новоспасское Ельнинского у.
Смоленской губ. - 1857, Берлин)
Реве, лiс ламає…
Плаче козак молоденький,
Долю проклинає.
Реве, лiс ламає…
Козак нудиться, сердешный,
Що робить, не знає.
Реве, лiс ламає…
Козак стогне, бiдолаха,
Сам собi гадає!
Бо тобi не тяжко!
Ти не знаєш в свiтi горя,
Так тобi й не важко!
Чи де лiс ломаєш,
Чи по морю хвилi гонишь,
Чи кришi здираєш -
Яку да зустрiнеш,
Снiгом людей замiтаєш,
В полi як застигнеш.
Рознеси по полю,
Щоб не плакався я, бiдний,
На нещасну долю!
Кинь мене у море:
Нехай зо мною потоне
Моє люте горе!.."