Неизвестный автор
Мальбрук на войну едет.
Конь был его игрень.
Не знать, когда приедет, —
Авось в Троицын день.
День Троицын проходит -
Мальбрука не видать,
Известье не приходит,
Нельзя о нем узнать.
Жена узнать хотела,
Идет на башню вверх;
Пажа вдали узнала,
Кой в грусть ее поверг.
Он в черном одеянье
На кляче подъезжал,
В великом отчаянье
Одежду разрывал.
Супруга вопрошала:
«Что нового привез?»
Сама вся трепетала,
Лия потоки слез.
— «Скидайте юбку алу,
Не румяньте себя, —
Привез печаль немалу,
Оденьтесь так, как я.
Драгой ваш муж скончался,
Не видеть вам его;
Без помощи остался,
Лишился я всего.
Я видел погребенье
Последний видел долг.
B каком ах! изумленье
Его тогда был полк.
Тяжелу его шпагу
Полковник сам тащил,
Майор сапожну крагу,
За ними поп кадил.
Два первых капитана
Несли его шишак,
Другие два болвана
Маршировали так.
Четыре офицера
Штаны его несли,
Четыре гренадера
Коня его вели.
Гроб в яму опустили,
Все предались слезам.
Две ели посадили
Могилы по бокам.
На ветке одной ели
Соловушек свистал.
Попы же гимны пели,
А я, глядя, рыдал.
Могилу мы зарыли,
Пошли все по домам.
Как всё мы учинили -
Что ж делать больше там?
Тогда уж было поздно,
Не думали о сне,
Ложились, как возможно...»
и проч.
"Русская эрата", 1792, ч. 3, с. 57.
Русские песни и романсы / Вступ. статья и сост. В. Гусева. - М.: Худож. лит., 1989. - (Классики и современники. Поэтич. б-ка).
Более известна под заглавием «Мальбрук в поход собрался» - обычно именно так начиналась, а заканчивалась разнообразными неприличными куплетами. Здесь приведен ранний перевод, вытесненный более поздними.
Песня эта - переложение французской солдатской песенки времен Людовика XIV «Malborough s’en va-t-en guerre, Mironton, mirinton, mirontaine», созданной около 1709 года на основе ложных слухов о гибели английского военачальника герцога Мальборо (1650-1722). Вскоре песенка забылась и вновь всплыла в 1781 году – ее напевала новорожденному наследнику французского престола привезенная из глухой провинции кормилица. Вслед за ней песню запела королева Мария Антуанетта, затем Людовик XVI (вскоре оба казнены), потом придворные и вся Франция. Представленный выше вариант - более-менее точный перевод оригинала, хотя большинство бытовавших русских вариантов были откровенно похабные: Мальбрук гибнет «смертию поносной» и т. д. Песня была очень популярной в годы войн с Наполеоном (у обеих сторон) и еще много лет после (у Гоголя в «Мертвых душах» ее играет шарманка Ноздрева, которую Ноздрев пытался продать Чичикову).
Инсценирована в русской народной сатирической драме "Маврух" (XIX век.):
Маврух в поход уехал.
Мир отон-тон-тон, Миротень.
Маврух в походе умер.
Миротон-тон-тон, Миротень.
Оттуда едет в черном платье пан.
Миротон-тон-тон, Миротень.
- Пан ты, пан, любезный,
Какую весть везешь?
- Сударыня, заплачешь,
Услыша весть мою:
Маврух в походе умер,
Он умер из земли.
Четыре офицера покойника несут
И поют, поют, поют:
Вечная ему память!
(Фольклорный театр / Сост., вступ. ст., предисл. к текстам и коммент. А. Ф. Некрыловой, Н. И. Савушкиной. - М.: Современник, 1988. - (Классическая б-ка «Современника»). - с. 49-50. Зап. в с. Нижмозеро Онежского у. Архангельской губ. в 1907 г. от Я. С. Бородина.)