Детский портал - Дом детей - Первый для детей

Детские песни

  • Список тем link
  • Популярные песни

    ВЕЧОР ПОЗДНО ИЗ ЛЕСОЧКА

    Вечор поздно из лесочка,
    Я коров домой гнала.
    Вниз спустилась к ручеечку,
    Близ зеленого лужка.

    Слышу, вижу — едет барин
    С поля на буланой лошади,
    Две собачки впереди,
    Да два лакея позади.

    Со мной барин поравнялся,
    Бросил взгляд свой на меня,
    Бросил взгляд свой на меня,
    Да стал расспрашивать меня:

    Ты скажи, моя красотка,
    Из которого селами".
    Вашей милости крестьянка, —
    Отвечала ему я.
    Отвечала я ему,
    Да, господину своему.

    "Не тебя ль, моя красотка,
    Не к тому ты рождена!
    Ты со вечера — крестьянка,
    Завтра — будешь госпожа".

    Как в Успенском во соборе
    В большой колокол звонят, —
    Нашу бедную крестьянку
    Венчать с барином хотят.

    Такун Ф. И. Славянский базар. – М.: «Современная музыка», 2005

    Песня второй половины XVIII века, авторство которой приписывается крепостной актрисе графа Н. П. Шереметева Прасковье Ивановне Кузнецовой-Горбуновой, по сцене Жемчуговой (1768-1803), которая в дальнейшем стала супругой графа. В песенниках встречается с 1820-х гг.

    ВАРИАНТ

    "Вечор поздно из лесочку..."

    Вечор поздно из лесочку
    Я коров домой гнала,
    Лишь спустилась к ручеечку,
    Оглянулася назад,
    Вижу, едет барин с поля,
    Две собачки впереди.
    Поравнявшися со мною,
    Бросил взор свой на меня.
    - Здравствуй, милая красотка,
    Из которого села?
    - Вашей милости крестьянка,
    Из Покровского села.
    - Не тебя ли, моя радость,
    Егор за сына просил?
    Его сын тебя не стоит,
    Не к тому ты рождена -
    Завтра, завтра ты узнаешь,
    Какова твоя судьба.
    - Ах, вы, девушки-голубушки,
    Сестрички мои,
    Собирайтесь на подворье,
    Чтоб никто нас не видал.
    Мне потребны ваши думы,
    Я не знаю, что начать,
    Посудите, потужите,
    Пожалейте вы меня.
    Мне хоть барыней быть лестно,
    Только Андрея больно жаль.
    Что ж нам делать, что ж нам думать,
    Что ж нам барину сказать?
    - Ах, над нами ж его воля,
    Ах, над нами ж его власть!

    Одни из ранних вариантов анонимной книжной песни конца XVIII в.

    А. Новикова. Русская поэзия XVIII - первой половины XIX в. и народная песня. - М.: Просвещение, 1982.

    Из кн.: Анна Новикова. Русская поэзия XVIII - первой половины XIX в. и народная песня. - М.: Просвещение, 1982. - гл.4. Русские песни конца XVIII - начала XIX века:

    Наибольший народный успех среди русских песен второй половины - конца XVIII века выпал на долю песни "Вечор поздно из лесочку". По преданию, эта песня была создана крепостной актрисой графа Н. П. Шереметева Прасковьей Ивановной Кузнецовой-Горбуновой, по сцене Жемчуговой (1768-1803). Благодаря своим художественным достоинствам и необычности сюжета (встреча крестьянки со своим барином, который предлагает ей стать "госпожой"), она приобрела огромную популярность.

    В песенниках эта песня появляется только к 20-м годам XIX века, что объясняется, очевидно, ее "запретностью" в более раннее время. О популярности песни П. А. Бессонов в 70-е годы XIX века писал: "Не было русского уголка, где бы ее не знали, преимущественно между дворовыми, мещанами, купечеством, чиновниками, вообще в среднем классе, а отчасти и в высшем, кто только из него любил и любит песню. Из этой массы... нам положительно не случалось встречать человека, который бы не был знаком с песнью хоть в отрывках".

    Вот один из наиболее ранних вариантов этой песни, по времени записи относящийся к 1818 году:

    Вечор поздно из лесочку
    Я коров домой гнала,
    Лишь спустилась к ручеечку,
    Оглянулася назад.
    Вижу, едет барин с поля,
    Две собачки впереди,
    Поравнявшись он со мною,
    Бросил взор свой на меня.
    - Здравствуй, милая красотка,
    Из которого села?
    - Вашей милости крестьянка,
    Из Покровского села.
    - Не тебя ли, моя радость,
    Егор за а сына просил?
    Его сын тебя не стоит,
    Не к тому ты рождена -
    Завтра, завтра ты узнаешь,
    Какова твоя судьба.
    - Ах вы, девушки-голубушки,
    Сестрички мои,
    Собирайтесь на подворье,
    Чтоб никто вас не видал.
    Мне потребны ваши думы,
    Я не знаю, что начать,
    Посудите, потужите,
    Пожалейте вы меня.
    Мне хоть барыней быть лестно,
    Только Андрея больно жаль.
    Что ж нам делать, что ж нам думать,
    Что ж нам барину сказать?
    - Ах, над нами ж его воля,
    Ах, над нами его власть!

    В этой песне своеобразно отразилась подлинная судьба H. Кузнецовой-Горбуновой, крепостной актрисы, а затем жены графа Шереметева. Правда, в действительности жизненная встреча ее с Н. П. Шереметевым произошла иначе. Известно, что еще девочкой она была взята в его барский дом, служила там сначала "девочкой на побегушках", а потом, по приказу графа, стала обучаться, как и многие другие будущие артисты, "пению, музыке и манерам в его кусковском доме". В десятилетнем возрасте она уже пела на сцене. (См.: Антонова Л. В. Крепостные таланты в усадьбе Шереметевых. Л., 1964, с 31.)

    В песне же в обобщенном виде была изображена та пора в жизни Параши, когда она должна была ответить согласием на любовные притязания всесильного барина. В песне было хорошо показано все смятение героини. Он не знает "что начать", просит подруг "посудить" и "пожалеть" ее, так как она должна повиноваться барину не по зову сердца, которое уже принадлежит другому: "Андрея больно жаль..." Этот драматический конфликт между барином и крепостной крестьянкой изображен в песне с большой психологической глубиной.

    Нет оснований утверждать, что эта песня была создана самой П. И. Кузнецовой-Горбуновой. Но весь ее художественный стиль свидетельствует о том, что она была создана в среде, значительно поднявшейся над тогдашней интеллектуальной жизнью крепостных, которые, попадая в театр Шереметева, становились крепостными интеллигентами. Все они, будущие артисты и музыканты, уже с детства жили в особых условиях, так как их, по приказу графа, "обучали грамоте, пению, музыке, танцам, французскому и итальянскому языкам". Этот уровень культуры сказался и на стиле данной песни. Ее автор, вопреки современной литературной моде конца XVIII века, не опирался на какие-либо определенные строки и мотивы народных традиционных песен, на их символику, психологический параллелизм и т. д. И в этом была им проявлена правильная художественная интуиция, так как сама тема песни была необычной, сугубо жизненной.

    В песне нужно было изобразить предельно правдиво исключительный момент из подлинной жизни крепостной крестьянки, ее реальные переживания. И у автора песни для этого нашлось свое поэтическое зрение: изящество простого, почти разговорного языка, строй стиха, близкий к современной книжной романсной поэтике (четырехстопный хорей), замечательная контрастная композиция, построенная на диалоге. Все поэтические детали в песне были даны кратко, но выразительно.

    На всем стиле песни лежит печать привычной автору поэтической культуры, проявляется его большое поэтическое и музыкальное чутье.

    Характерно, что в самых ранних вариантах, как и в приведенном здесь, изображалась лишь первая встреча девушки с барином н ее тягостные раздумья по поводу его предложений. В дальнейших вариантах являются новые изменения и дополнения. Таким, например, дополнением были куплеты, в которых сообщалось о венчании героини в Успенском или Исаакиевском соборах:

    У Успенского собору
    В большой колокол звонят,
    Нашу милую Парашу
    Венчать с барином хотят…

    Постепенно в народных вариантах героиня песни все более решительно начинала отстаивать свое "право сердца". В ранних вариантах она только подругам говорила о том, что ей жаль оставить своего любимого, например:

    Меня барин любит лестно,
    А Ванюшу очень жаль...

    Или:

    Хоть и льстит быть госпожою,
    Но Ванюшу очень жаль.

    Или:

    Если буду госпожою,
    Мне Ванюшу очень жаль.

    В таких строках протест девушки звучал еще очень слабо, она в сущности подчинялась: "Его воля, его власть, за кого хочет отдаст". В дальнейшем в народных вариантах образ героини изображался по-иному: ее колебания между "лестной" жизнью и Ванюшей разрешаются в пользу любимого: он ей дороже. Так, в варианте Ф. Студитского, опубликованном в 1841 году и перепечатанном П. А. Бессоновым в сборнике песен П. В. Киреевского, девушка после приговора о воле барина решительна заявляла:

    Хоша барыней я буду
    Я Ванюшу не забуду,
    Я Егорову семью
    Всю оброком олобожу,
    Вот я милого Ванюшу
    На волю отпущу!

    Эта концовка варианта, созданного народом еще в эпоху крепостничества, выражала самые заветные его чаяния о свободе.

    Предпочтение любви всем обольщениям барина проходило через все народные варианты, начиная со второй половины XIX века, эта и стало идейной основой песни. И очень характерно, что в них Параша выражала свой протест уже не среди подруг, а в своем разговоре с барином. В некоторых вариантах, чтобы повлиять на девушку, барин намеренно указывал на убогость ее крестьянского положения:

    Ты сейчас стоишь в лаптишках,
    А завтра в башмачках,
    Ты сейчас стоишь мужичка,
    А завтра госпожой.

    На такие речи барина героиня песни неизменно отвечала:

    Госпожою быть мне лестно,
    А Ванюшу очень жаль,
    Госпожою-то я буду,
    А Ванюшу не забуду,
    Я Ванюшину семью
    Всю на волю отпущу,
    Самого-то я Ванюшу
    Я во двор к себе возьму.

    Или:

    Госпожою быть мне лестно,
    Но Ванюши очень жаль,
    Выньте душу из Ванюши,
    Вложьте душу в мою жизнь,
    Вложьте душу в мою жизнь,
    Я не буду больше жить...

    В некоторых же вариантах героиня песни отвергала самую "лестность" господской жизни, например:

    Гори, гори, цветно платье,
    Оставайся одна шаль!
    Мне Егорку очень жаль!..

    Так с течением времени в народных вариантах образ героини этой песни внутренне выпрямлялся и становился нравственно сильней и обаятельней. Явная идеализация образа героини, народное сочувствие ей во всех вариантах подчеркивается эпитетом "милая Параша": "Нашу милую Парашу венчать с барином хотят".

    Очевидно, в народе всегда жила уверенность, что история Параши в песне - подлинно жизненная, так как за героиней во всех вариантах закрепилось конкретное имя - Параши Кузнецовой, в то время как имена ее милого или других лиц постоянно менялись: "Не тебя ли, моя радость, Егор за сына просил", "Не тебя ли, моя радость, Дмитрий за сына просил", "Коль изволишь знать Петра, я его, сударь, семьи", "Но Ванюшу очень жаль", "Но Петрусю очень жаль", "Только Андрея больно, жаль" и т. д.

    Так, несмотря на явно "биографические" данные героини песни, ее образ, дорисованный в народных вариантах, приобрел обобщенные черты. В нем на протяжении долгой жизни этой песни постепенно утрачивались драматические обстоятельства жизни Параши, сломленной "волей" ее повелителя. И в народные песни вошел образ обаятельной женщины с независимой душой и большим сердцем, русской крепостной, смело, "на равных" отстаивавшей в разговоре с барином право на свою любовь.

    Характерно, что образ барина в народных вариантах не имел никакой эволюции, оставаясь типичным обобщенным образом помещика-крепостника. Дополнительные детали были только чисто внешними при его обрисовке - барин едет "на буланой лошади", у него "две собачки впереди, два лакея позади" или "охотники позади".

    По своему языку и стилю данная песня была доступна народу. Но все же в последующее время некоторые книжные выражения в вариантах заменяются. В поздних вариантах, например, исчезают такие стилизованные выражения, как: "он приветливо сказал", "вы изволите", "возле нашего села", "поравнявшися со мною", "где судьбина твоя крылась", "где судьба твоя скрывалась", "бросил взор свой на меня" и т. д. Они постепенно заменялись чисто народными выражениями: "Чьего дому, чьего роду, чьей деревни красота", "Ах вы, девушки-подружки, вы, голубушки мои", "Ты откудова, красотка", "Ах, сбирайтеся, подружки, крепку думу разгадать", "Не знавали ль вы Петра", "В лес ходила девка наша, там с ней барин говорил" и другие.

    Факт бытования этой песни в народе подтверждается тем, что ее содержание во всех вариантах целиком было сохранено и никогда не имело ни "текучести" своих мотивов, ни каких-либо контаминаций с другими песнями. Это, конечно, объясняется особенностью ее темы и художественным единством сюжета, который не требовал коренных изменений.

    В современных вариантах песни сохраняется ее установившаяся композиция, в прошлое отошли лишь ее первоначальные мотивы: в них уже нет обращения испуганной героини к подружкам за советом, нет и эпизода ее венчания. Окончательно стабилизовался только эпизод встречи девушки и барина, во время которой она заявляет свой протест. Интересно, что в некоторых современных вариантах даже барин оказывается убежденным словами девушки. После ее протеста он говорит ей:

    - Отпущу тебя, радость, на волю
    И оброка с тебя не спрошу,
    И оброка не спрошу,
    За себя замуж возьму.

    Этот вариант особенно сильно отличается от истоков песни и от реальной судьбы Параши, которая и воли и замужества ждала почти до конца своей нелегкой жизни.

    Песня "Вечор поздно из лесочку" была выдающимся явлением в истории развития жанра "русской песни". Это был образец свободного и оригинального создания песни, чуждый подражанию и стилизации. Поэтому достижения книжной лирики в нем органически соединились с эстетическими принципами народной песенности.

  • Список тем link
  • Понравилось? Оставьте отзыв об этом материале!