Слова Василия Жуковского
Сто красавиц светлооких
Председали на турнире.
Все - цветочки полевые,
А моя одна как роза.
На нее глядел я смело,
Как орел глядит на солнце.
Как от щек моих горячих
Разгоралося забрало!
Как рвалось пробиться сердце
Сквозь тяжелый, твердый панцирь!
Светлых взоров тихий пламень
Стал душе моей пожаром;
Сладкошепчущие речи
Стали серди бурным вихрем;
И она - младое утро -
Стала мне грозой могучей;
Я помчался, я ударил -
И ничто не устояло.
1822
Перевод одноименного стихотворения немецкого поэта-романтика Людвига Уланда. Романсы М.И. Глинки (1834), Н.Н. Черепнина (1905).
Антология русского романса. Золотой век. / Авт. предисл. и биогр. статей В. Калугин. - М.: Эксмо, 2006