Детский портал - Дом детей - Первый для детей

Детские песни

  • Список тем link
  • ВСЁ ХОРОШО, ПРЕКРАСНАЯ МАРКИЗА

    Музыка Поля Мисраки
    Слова Поля Мисраки, Шарля Паскье и Анри Аллюма
    Перевод Александра Безыменского

    - Алло, алло, Джеймс! Какие вести?
    Давно я дома не была.
    Пятнадцать дней, как я в отъезде.
    Ну, как идут у вас дела?
    - Всё хорошо, прекрасная маркиза.
    Дела идут, и жизнь легка.
    Ни одного печального сюрприза
    За исключеньем пустяка.
    Так…ерунда…Пустое дело…
    Кобыла ваша околела!
    Но в остальном, прекрасная маркиза,
    Всё хорошо, всё хорошо.

    — Алло, алло, Мартель! Ужасный случай...
    Моя кобыла умерла...
    Скажите мне, мой верный кучер,
    Как эта смерть произошла?
    — Всё пустяки, прекрасная маркиза.
    Всё хорошо, как никогда.
    К чему скорбеть от глупого сюрприза?
    Ведь это, право, ерунда.
    С кобылой этой пустое дело...
    Она с конюшнею сгорела!
    Но в остальном, прекрасная маркиза,
    Всё хорошо, всё хорошо.

    — Алло, алло, Паскаль! Мутится разум…
    Какой неслыханный удар!
    Скажите мне всю правду разом...
    Когда в конюшне был пожар?
    — Всё пустяки, прекрасная маркиза,
    И хороши у нас дела.
    Но вам судьба, как видно, из каприза,
    Ещё сюрприз преподнесла.
    Сгорел ваш дом... с конюшней вместе…
    Когда пылало всё поместье!
    Но в остальном, прекрасная маркиза,
    Всё хорошо, всё хорошо.

    — Алло, алло, Лука!.. Сгорел наш замок?
    Ах, до чего мне тяжело!
    Я вне себя. Скажите прямо,
    Как это всё произошло?
    — Узнал ваш муж, прекрасная маркиз,
    Что разорил себя и вас.
    Не вынес он подобного сюрприза
    И застрелился в тот же час.
    Упавши мёртвым у печи,
    Он опрокинул две свечи,
    Попали свечи на ковёр,
    Вмиг запылал он, как костер,
    Погода ветреной была,
    Ваш замок выгорел дотла,
    Огонь усадьбу всю спалил,
    Потом конюшню охватил,
    Конюшня запертой была,
    И в ней кобыла умерла…
    Но в остальном, прекрасная маркиза,
    Всё хорошо, всё хорошо!

    Ах, зти черные глаза. Сост. Ю. Г. Иванов. Муз. редактор С. В. Пьянкова. - Смоленск: Русич, 2004. - без указания автора музыки.

    Перевод песни Поля Мисраки "Tous va très bien, madame la marquise", записанной в 1935 году джаз-оркестром Рея Винтуры. Сюжет основан на скетче французских комиков Шарля Паскье и Анри Аллюма, сочиненном в 1931 году. Французскую песню услышал поэт Безыменский, перевел на русский и предложил Леониду Утесову, который тогда готовил программу из двух отделений: "Песни моей родины" (в основном, о Гражданской войне: "Партизан Железняк", "Каховка", "Тачанка", "Полюшко-поле" и пр.) и "Песни Запада". Утесов включил песенку во второе отделение под видом французской народной. Для утесовского оркестра ее обработал Николай Минх. Программа вышла в 1937 году.


    ВСЕ ХОРОШО, ПРЕКРАСНАЯ МАРКИЗА

    Константин Душенко

    (Журнал «Читаем вместе», 2009, №11, ноябрь.

    В 1937 г. теа-джаз Леонида Утесова выступил с новой концертной программой «Песни моей Родины». В 1-м отделении исполнялись песни военно-революционные («Полюшко-поле», «Тачанка», «Партизан Железняк»), во 2-м — лирические и шуточные; среди них — фокстрот «Все хорошо, прекрасная маркиза!», который Утесов пел дуэтом со своей дочерью Эдит. На вышедшей вскоре патефонной пластинке значилось: «обраб. Н. Минха, сл. А. Безыменского». А в нотных изданиях писали: «Французская народная песня».

    На самом деле комсомольский поэт Безыменский перевел новейший шлягер, записанный в 1935 г. парижским джаз-оркестром «Рей Вентура и его парни». Слова и музыку сочинил для Вентуры Поль Мисраки, уроженец Константинополя, потомок евреев-сефардов. Всего через год на экраны вышла музыкальная комедия «Все хорошо, прекрасная маркиза!»

    Однако на французских пластинках указан не один, а три автора слов песни. Дело в том, что ее название, сюжет, а также рефрен: «А в остальном, госпожа маркиза, все хорошо, все хорошо» — Мисраки заимствовал из скетча французских комиков Шарля Паскье и Анри Аллюма, сочиненного в 1931 г.

    Позднее тот же сюжет был обнаружен в скетче «Английская комедия» (1893) Габриэля де Лотрека, двоюродного брата художника Тулуз-Лотрека. Только здесь вместо маркизы и ее слуг беседуют английский милорд и его слуга Джон.

    Нашлись и другие предшественники, в т. ч. русские:

    ...«Всё в усадьбе исправно, —
    Слуга отвечает, — лишь только издох
    Любимый ваш сокол недавно».
    (...)
    «Что слышу? Скажи мне, мой терем спалён,
    Мой терем, где рос я, женился?
    Но как то случилось?» — «Да в день похорон
    В усадьбе пожар приключился...»

    Это строки из опубликованной в 1868 г. баллады «На борзом коне воевода скакал» Дмитрия Минаева, знаменитого в то время поэта-сатирика. Минаев, вероятно, переложил на русские нравы балладу «Вестник» (1837) австрийского поэта Анастасиуса Грюна.

    Но погодите, самое интересное впереди. Оказывается, впервые этот сюжет появился — когда бы вы думали? — в начале XII века.

    Примерно в 1115 г. в Испании была составлена «Учительная книга клирика» — сборник занимательных историй на латинском языке. Сюжеты взяты из восточных источников — арабских, персидских, индийских. «Учительная книга» стала известна по всей Европе, ее перевели на французский, испанский, английский, немецкий. Еще в XIX веке ее читали на уроках латыни в немецких гимназиях, ввиду занимательности сюжетов и простоты языка.

    В 27-й главе этого сборника выведен черный слуга Маймунд — невероятно ленивый, но вовсе не глупый. Вот одна из историй о нем:

    «Хозяин возвращался с рынка, весьма довольный хорошей выручкой, и увидел, что навстречу ему идет Маймунд. Опасаясь, что тот, как обычно, хочет сообщить плохие вести, хозяин предупредил:

    — Осторожно, Маймунд, не подходи ко мне с плохими вестями!

    Слуга ответил:

    — Плохих вестей нет, ваша милость, если не считать смерти нашей собаки Биспеллы.

    — Отчего же она умерла?

    — Наш мул испугался, сорвался с привязи, побежал и затоптал бедняжку копытами.

    — А что случилось с мулом?

    — Упал в колодец и сдох.

    — Чего же он испугался?

    — Ваш сын свалился с балкона и разбился насмерть. Это и напугало мула.

    — А моя жена? Что с ней?

    — Умерла с горя, потеряв сына.

    — Кто же смотрит за домом?

    — Никто, ведь теперь это груда пепла — и дом и все, что в нем было.

    — Отчего же случился пожар?

    — В ту самую ночь, когда ваша супруга скончалась, служанка забыла погасить поминальную свечу, и пожар охватил весь дом.

    — Где же служанка?

    — Она стала тушить пожар, балка свалилась ей на голову и убила ее».

    «Учительную книгу» составил испанский еврей Петр Альфонси (Педро Альфонсо), богослов, астроном, переводчик. До крещения его звали Моисеем Сефарди. Он родился в мусульманской Андалузии, в 1106 г. обратился в христианство, был придворным врачом короля Арагона Альфонса I, написал «Диалог против иудеев» (в котором, между прочим, назвал Талмуд «мастерской лжи»), а в конце жизни вместе с тремя соавторами перевел Коран на латынь. В начале XII в. Петр Альфонси был чуть ли не единственным европейцем, не понаслышке знакомым с философией и наукой исламского мира. Истории о черном слуге Маймунде он, скорее всего, узнал от арабов, хотя само это имя еврейского происхождения.

    Так что в прошлом найдется еще немало новенького.

    ВАРИАНТ

    Все хорошо, прекрасная маркиза!
    Из репертуара Леонида Утесова

    Музыка Поля Мизраки
    Перевод Александра Безыменского

    - Алло-алло, Джиент, какие вести?
    Давно я дома не была -
    Пятнадцать дней, как я в отъезде,
    Ну, как идут у нас дела?

    - Всё хорошо, прекрасная маркиза,
    Дела идут и жизнь легка.
    Ни одного печального сюрприза
    За исключеньем пустяка.
    Так, ерунда, пустое дело -
    Кобыла ваша околела.
    А в остальном, прекрасная маркиза,
    Всё хорошо, всё хорошо!

    — Алло-алло, Марсель, ужасный случай!
    Моя кобыла умерла!
    Скажите мне, мой верный кучер,
    Как эта смерть произошла?

    — Всё хорошо, прекрасная маркиза.
    Всё хорошо, как никогда!
    К чему скорбеть от глупого сюрприза?
    Ведь это, право, ерунда!
    Кобыла что? Пустое дело -
    Она с конюшнею сгорела.
    А в остальном, прекрасная маркиза,
    Всё хорошо, всё хорошо!

    — Алло-алло, Паскаль, мутится разум!
    Какой неслыханный удар!
    Скажите мне всю правду разом -
    Когда в конюшне был пожар?

    — Всё хорошо, прекрасная маркиза,
    И хороши у нас дела!
    Но вам судьба, как видно, из каприза
    Еще сюрприз преподнесла:
    Сгорел ваш дом с конюшней вместе,
    Когда пылало всё поместье!
    А в остальном, прекрасная маркиза,
    Всё хорошо, всё хорошо!

    — Алло-алло, Лука, сгорел наш замок!
    Ах, до чего мне тяжело!
    Я вне себя.
    Скажите прямо, как это всё произошло.

    — Узнал ваш муж, прекрасная маркиз,
    Что разорил себя и вас,
    Не вынес он подобного сюрприза
    И застрелился в тот же час.
    Упавши мертвым у печи,
    Он опрокинул две свечи,
    Попали свечи на ковер,
    И запылал он, как костер,
    Погода ветреной была -
    Ваш замок выгорел дотла.
    Огонь усадьбу всю спалил,
    А с ней конюшню охватил.
    Конюшня заперта была,
    А в ней кобыла умерла.
    А в остальном, прекрасная маркиза,
    Всё хорошо, всё хорошо!

    Я люблю тебя, жизнь: Песни на все времена. Сост. Л. Сафошкина, В. Сафошкин. М.: Изд-во Эксмо, 2004

  • Список тем link
  • Понравилось? Оставьте отзыв об этом материале!