Слова и музыка Франсиса Лемарка
Перевод Давида Самойлова
Бьет барабан, красотки смотрят вслед,
В душе весна, солдату двадцать лет.
Позвякивает фляжка на боку,
И весело шагается полку.
Когда солдат идет вперед на бой,
Несет он ранец с маршальским жезлом.
Когда солдат идет с войны домой,
Несет мешок с нестиранным бельем.
Пустяк умереть разок
По приказу, по приказу.
За то крест дадут на грудь
Тем, кто шлет нас на войну.
Близка летняя пора.
Чуть займет заря,
Нам в поход пора.
Прощай, милая моя,
Мы чеканим шаг
И кричим: "Ура!"
Любой делает парад
Перед боем, перед боем.
Легко рисковать собой,
Слыша барабанный бой.
Когда солдат с полком идет в поход,
Кругом цветы и на душе светло.
Когда солдат с войны идет домой,
Ему пожалуй просто повезло,
Ему пожалуй просто повезло,
Ему пожалуй просто повезло.
Песня входила в репертуар Георга Отса. Ноты для фортепиано
Слова и музыка Франсиса Лемарка
Перевод Эмилии Александровой
Под гулкий барабан, чеканя шаг,
Проходит он, и штык его в цветах.
Для счастья бьется сердце в двадцать лет,
Войне ж, увы, до сердца дела нет.
Когда солдат сбирается в поход,
Он в сумке жезл маршала несет,
Когда с войны бредет он налегке,
Лишь грязное белье в его мешке.
Зачем нас зовут на смерть
Барабаны, барабаны?
Любви не нужна война,
Наша юность ей нужна.
И все ж,
Как быков под нож,
Гонят нас опять
Глупо умирать.
И вот
Хмурый небосвод,
Вновь глядит с тоской
Вслед идущим в бой.
Война знает лишь язык
Барабана, барабана.
Берет все, что может взять,
На любовь ей наплевать!
Когда в поход шагаешь ты, солдат,
Цветы и песни вслед тебе летят,
Когда живым вернулся ты в свой дом;
Скажи, солдат, спасибо и на том,
Скажи, солдат, спасибо и на том.
Эмилия Борисовна Александрова (10 сентября 1918, Киев) - русская писательница-фантастка, переводчица, драматург. Окончила Московский государственный педагогический инcтитут им. В.И. Ленина в 1941. Член Союза писателей СССР с 1959. Часть произведений написана в соавторстве с В. Левшиным.