Детский портал - Дом детей - Первый для детей

Детские песни

  • Список тем link
  • ЧЬЕ-ТО СЕРДЦЕ ЗАГРУСТИЛО...

    Чье-то сердце загрустило,
    Знать, оно любить хотело,
    Налилось оно слезою,
    Вслед за войском полетело.
    Шел солдат своей дорогой,
    Сердце девичье приметил,
    Положил в походный ранец
    И понес сквозь дым и ветер.

    Для тебя, моя родная,
    Эта песенка простая.
    Я влюблен, и ты, быть может,
    Потеряла сердце тоже.
    И теперь от боя к бою
    Я ношу его с собою –
    Для тебя, моя родная,
    Эта песенка простая.

    Строевая песня польских добровольных формирований в составе наших войск. А вторая - "Мурка", так как формировались они в лагерном Казахстане.

    Из архива пермского писателя Ивана Лепина

    В нашу гавань заходили корабли. Пермь, "Книга", 1996

    Это русский перевод первого куплета и припева польской солдатской песенки "Сердце в ранце", написанной в 1933 году военным музыкантом Михалом Желиньским (Michał Zieliński, "Serce w plecaku, там же см. ноты) и получившей широкую популярность в годы Второй Мировой. Сам Желиньский участвовал в войне начиная с кампании 1939 года, затем сражался в рядах II Армии Войска Польского. После войны преподавал в музыкальной школе. Существует много фольклорных обработок песни, в том числе хулиганских. В польских частях она, разумеется, пелась по-польски. В польских версиях - два-три куплета, в последнем начинается война, пуля пробивает сердце солдата, но он смеется, потому что в ранце есть запасное сердце. В 1944 году русский текст написал Евгений Долматовский, но не стал упоминать, как пуля пробила сердце; у него солдат просто смеется:

    ВТОРОЕ СЕРДЦЕ
    (Песня солдат Войска Польского).

    Перевод с польского Е. Долматовского

    Чье-то сердце оборвалось, -
    Так любить оно хотело;
    Налилось оно тоскою
    И за войском полетело.
    Шел солдат войне навстречу,
    Сердце бедное заметил,
    Взял его в заплечный ранец
    И пошел сквозь дождь и ветер.

    Припев:

    Для тебя, моя родная,
    Эта песенка простая.
    Ты, влюбленное, быть может,
    Потеряла сердце тоже,
    И теперь от боя к бою
    Я несу его с собою.

    Шел солдат своей дорогой
    Через лес и через поле.
    Часто шел со смертью рядом, -
    У солдат такая доля.
    Но солдат всегда смеялся,
    Смело шел он в пламя боя, -
    Ведь в своем походном ранце
    Сердце он имел второе.

    Припев:

    Для тебя, моя родная,
    Эта песенка простая.
    Ты, влюбленное, быть может,
    Потеряла сердце тоже,
    И теперь от боя к бою
    Я несу его с собою.

    1944

    Священная война. Песни Победы / Сост. В. А. Костров, Г. Н. Красников - М.: Олимп, 2005.

    Песня бытовала в СССР и после войны - по крайней мере, у студентов. В автобиографической повести Михаила Бобовича (1935-1988) "К северу от Вуоксы" ее поют в грузовике по дороге студентки-филологи ЛГУ, отправленные в карельский колхоз на картошку (время действия - октябрь 1953, 2-й курс). См. журнал "Нева", 1998, №10. Там же они поют "Полночь странствует над Союзом" (патриотическую, которую парни петь отказывались), "Шел солдат из Алабамы" (у этой песни тоже есть польский вариант) и "Se oye el rugir del vendoval" (в числе студенток были испанки - дети испанских республиканцев). Перед этим, в поезде, пели "Четыре зуба" и "Стучат вагончики на перегончике". Вечером в деревенском клубе после работы парни-студенты затянули "Здесь под небом чужим", но из девушек ее знало меньшинство. Еще упоминаются "Шумел камыш", "Глобус". А через месяц, в ноябре, в поездке добровольцами на стройку (в основном, четвертый курс) - "В роще пел соловушка" (эта же песня - хит студенческого лета 1954), "Гвоздики алые", "Мантя", про "голубые в полоску штаны", комсомольские филфаковские - про стройки и корейские окопы, "Bandiera rossa", "Красавица моя, Одесса-мама", "По рюмочке, по маленькой", про русского великого писателя (видимо, "Жил-был великий писатель"), "Карело-финская полька", "Муча" (очевидно, "Besame mucho"), "Брызги шампанского", "Розамунда", "В Одессе все огни погашены", "Приходи, милый, в вечерний час", танго "Дождь идет".

    Третья поездка героя в Карелию - январь 1954, каникулы, добровольцем на зимние лесозаготовки: "Замела метель дорожки, запорошила", "Барбарисовый куст", "Молитва" ("на слова рано умершего поэта Шубина - о мирном, довоенном Ленинграде и девушке, погибшей в блокаду"), "Колыма" ("Я помню тот Ванинский порт..."). Четвертая поездка - на летнюю студенческую стройку филфака, 1954: "Эту песню мы взяли с собою В приозерский далекий колхоз...", "Живет моя отрада в высоком терему", "Как на Дерибасовской, угол Ришельевской", "Что глядишь ты на меня в упор?" и "Не сдадимся силе вражьей" (обе новые), "Джон Грей".

    (Ни одного произведения Бобовичу не удалось опубликовать. Он покончил с собой. Все публикации - посмертные.)

  • Список тем link
  • Понравилось? Оставьте отзыв об этом материале!