Детский портал - Дом детей - Первый для детей

Английский для детей

  • Список тем link
  • Сказки на английском

  • Колобок
  • Репка
  • Лиса и журавль
  • Сказка о Золотом Петушке. А.С. Пушкин
  • Сказка о царе Салтане. А.С. Пушкин
  • Колобок

    The Round Little Bun.

    Жил-был старик со старухою. Просит старик:
    -Испеки, старуха, колобок.
    -Из чего печь-то? Муки нету.
    -Э-эх, старуха! По коробу поскреби, по сусеку помети, авось муки и наберется.
    Взяла старуха крылышко, по коробу поскребла. по сусеку помела, и набралось муки пригорошни с две.

    Once there lived an old man and old woman.The old man said,
    "Old woman, bake me a bun."
    "What can I make it from? I have no flour." "Eh, eh, old woman! Scrape the cupboard, sweep the flour bin, and you will find enough flour."
    The old woman picked up a duster, scraped the cupboard, swept the flour bin and gathered about two handfuls of flour.

    Замесила тесто на сметане, изжарила в масле и положила колобок на окошечко остудить.
    Колобок полежал-полежал, да вдруг и покатился- с окна на лавку, с лавки на пол, по полу да к дверям.
    Перепрыгнул через порог в сени, из сеней- на крыльцо, с крыльца - на двор, со двора- за ворота, дальше и дальше.

    She mixed the dough with sour cream, fried it in butter, and put the bun on the window sill to cool. The bun lay and lay there. Suddenly it rolled off the window sill to the bench, from the bench to the floor, from the floor to the door. Then it rolled over the threshold to the entrance hall, from the entrance hall to the porch, from the porch to the courtyard, from the courtyard trough the gate and on and on.

    Катится колобок по дороге, а навстречу ему заяц:
    -Колобок, колобок! Я тебя съем!
    -Не ешь меня, косой зайчик! Я тебе песенку спою, -сказал колобок и запел:
    Я по коробу скребен,
    По сусеку метен,
    На сметане мешон,
    Да в масле жарен,
    На окошке стужoн;
    Я от дедушки ушел,
    Я от бабушки ушел,
    А от тебя, зайца, не хитро уйти!
    И покатился себе дальше; только заяц его и видел!

    The bun rolled along the road and met a hare.
    "Little bun, little bun, I shall eat you up!" said the hare. "Don't eat me, slant-eyed hare! I will sing you a song," said the bun, and sang:
    I was scraped from the cupboard,
    Swept from the bin,
    Kneaded with sour cream,
    Fried in butter,
    And cooled on the sill.
    I got away from Grandpa,
    I got away from Grandma
    And I'll get away from you, hare!
    And the bun rolled away before the hare even saw it move!

    Катится колобок, а навстречу ему волк:
    Колобок, колобок! Я тебя съем!
    -Не ешь меня, серый волк! Я тебе песенку спою! И колобок запел:
    Я по коробу скребен,
    По сусеку метен,
    На сметане мешон,
    Да в масле жарен,
    На окошке стужoн;
    Я от дедушки ушел,
    Я от бабушки ушел,
    Я от зайца ушел,
    А от тебя, волка, не хитро уйти!
    И покатился себе дальше; только волк его и видел!

    The bun rolled on and met
    a wolf.
    "Little bun, little bun, I shall eat you up," said the wolf.
    "Don't eat me, gray wolf!" said the bun. "I will sing you a song." And the bun sang:
    I was scraped from the cupboard,
    Swept from the bin,
    Kneaded with sour cream,
    Fried in butter,
    And cooled on the sill.
    I got away from Grandpa,
    I got away from Grandma
    I got away from the hare,
    And I'll get away from you, gray wolf!
    And the bun rolled away before the wolf even saw it move!

    Катится колобок, а навстречу ему медведь:
    Колобок, колобок! Я тебя съем!
    -Где тебе ,косолапому, съесть меня!
    И колобок запел:
    Я по коробу скребен,
    По сусеку метен,
    На сметане мешон,
    Да в масле жарен,
    На окошке стужoн;
    Я от дедушки ушел,
    Я от бабушки ушел,
    Я от зайца ушел,
    Я от волка ушел,
    А от тебя, медведь, не хитро уйти!
    И опять покатился, только медведь его и видел!

    The bun rolled on and met
    a bear.
    "Little bun, little bun, I shall eat you up," the bear said.
    "You will not, pigeon toes!"
    And the bun sang:
    I was scraped from the cupboard,
    Swept from the bin,
    Kneaded with sour cream,
    Fried in butter,
    And cooled on the sill.
    I got away from Grandpa,
    I got away from Grandma
    I got away from the hare,
    I got away from the wolf,
    And I'll get away from you, big bear!
    And again the bun rolled away before the bear even saw it move!

    Катится колобок, а навстречу ему лиса:
    Здравствуй, колобок! Какой ты хорошенький!
    А колобок запел:
    Я по коробу скребен,
    По сусеку метен,
    На сметане мешон,
    Да в масле жарен,
    На окошке стужoн;
    Я от дедушки ушел,
    Я от бабушки ушел,
    Я от зайца ушел,
    Я от волка ушел,
    От медведя ушел,
    А от тебя, лиса, и подавно уйду!

    The bun rolled and rolled and met
    a fox.
    "Hello, little bun, how nice yor are!" said the fox.
    And the bun sang:
    I was scraped from the cupboard,
    Swept from the bin,
    Kneaded with sour cream,
    Fried in butter,
    And cooled on the sill.
    I got away from Grandpa,
    I got away from Grandma,
    I got away from the hare,
    I got away from the wolf,
    I got away from bear,
    And I'll get away from you, old fox!

    Какая славная песенка!- сказала лиса. -Но ведь я, колобок, стара стала, плохо слышу. Сядь-ка на мою мордочку, да пропой еще разок погромче.
    Колобок вскочил лисе на мордочку и запел ту же песню.
    Спасибо, колобок! Славная песенка, еще бы послушала! Сядь-ка на мой язычок, да пропой еще разок,- сказала лиса и высунула свой язык.
    Колобок сдуру прыг ей на язык, а лиса: "Ам!", и съела его.

    "What a wonderful song!" said the fox. "But little bun, I have became old now and hard of hearing. Come sit on my snout and sing your song again a little louder."
    The bun jumped up on the fox's snout and sang the same song.
    "Thank you, little bun, that was a wonderful song. I'd like to hear it again. Come sit on my tongue and sing it for the last time," said the fox, sticking out her tongue.
    The bun foolishly jumped onto her tongue and- snatch!- she ate it.

    Репка

    The Turnip

    Посадил дед репку. Выросла репка большая-пребольшая. Пошел дед рвать репку: тянет-потянет, вытянуть не может! Позвал дед бабку.
    Бабка за дедку,
    Дедка за репку-
    тянут-потянут, вытянуть не могут! Пришла внучка.
    Внучка за бабку,
    Бабка за дедку,
    Дедка за репку-
    тянут-потянут, вытянуть не могут!

    Grandpa planted a turnip. The turnip grew bigger and bigger. Grandpa came to pick the turnip, pulled and pulled but couldn't pull it up! Grandpa called Grandma.
    Grandma pulled Grandpa,
    Grandpa pulled the turnip.
    They pulled and pulled but couldn't pull it up! Granddaughter came.
    Granddaughter pulled Grandma,
    Grandma pulled Grandpa,
    Grandpa pulled the turnip. They pulled and pulled but couldn't pull it up!

    Пришла собачка.
    Собачка за внучку,
    Внучка за бабку,
    Бабка за дедку,
    Дедка за репку-
    тянут-потянут, вытянуть не могут!
    Пришла кошка.
    Кошка за собачку,
    Собачка за внучку,
    Внучка за бабку,
    Бабка за дедку,
    Дедка за репку-
    тянут-потянут, вытянуть не могут!

    The doggy came.
    Doggy pulled Granddaughter,
    Granddaughter pulled Grandma,
    Grandma pulled Grandpa,
    Grandpa pulled the turnip. They pulled and pulled but couldn't pull it up!
    A kitty came.
    Kitty pulled doggy,
    Doggy pulled Granddaughter,
    Granddaughter pulled Grandma,
    Grandma pulled Grandpa,
    Grandpa pulled the turnip. They pulled and pulled but couldn't pull it up!

    Пришла мышка.
    Мышка за кошку,
    Кошка за собачку,
    Собачка за внучку,
    Внучка за бабку,
    Бабка за дедку,
    Дедка за репку-
    тянут-потянут - вытянули репку!

    A mouse came.
    The mouse pulled kitty,
    Kitty pulled doggy,
    Doggy pulled Granddaughter,
    Granddaughter pulled Grandma,
    Grandma pulled Grandpa,
    Grandpa pulled the turnip. They pulled and pulled and pulled the turnip up!

    Лиса и журавль

    The fox and the crane

    Подружилась лиса с журавлем. Вот вздумала однажды лиса угостить журавля и пошла звать его к себе в гости.
    -Приходи куманек! Приходи, дорогой! Уж я как тебя угощу!
    Идет журавль на званый пир. А лиса наварила манной каши и размазала ее по тарелке. Подала и потчует.
    -Покушай, мой голубчик-куманек! Сама стряпала.

    The fox made friends with the crane. The fox once had a notion to treat the crane to dinner and went to invite him to her house.
    "Come godfather! Come dear! How I'll entertain you!"
    The crain went to the dinner party. The fox had cooked farina cereal and spread it over a plate. She served it and urged.
    "Eat, my friend-godfather, I cooked it myself."

    Журавль хлоп-хлоп носом, стучал, стучал, ничего не попадает. А лисица в это время лижет себе да лижет кашу, так всю сама и съела.
    Каша съедена; лисица говорит:
    -Не обессудь, любезный кум. Больше потчевать нечем.
    -Спасибо, кума, и на этом. Приходи ко мне в гости.
    На другой день приходит лиса, а журавль приготовил окрошку.

    The crane went peck-peck with his bill, knocked and knocked, but got nothing. Meanwhile, the fox licked and licked the cereal until she had eaten it all.
    The cereal eaten, the fox said,
    "Don't be offended dear godfather. There is nothing more to offer you."
    "Thank you, godmother for that. Come to visit me."
    The next day the fox went, and
    the crane made cold soup.

    Налил в кувшин с узким горлышком, поставил на стол и говорит:
    -Кушай, кумушка. Право, больше потчевать нечем.
    Лиса начала вертеться вокруг кувшина. Так зайдет и этак, и лизнет его, и понюхает, все ничего не достанет. Не лезет голова в кувшин.
    А журавль меж тем клюет себе да клюет, пока все не поел.

    He poured it into a pitcher with a narrow neck and put it on the table. He said,
    "Eat godmother. Truly, there's nothing more offer you."
    The fox began to spin around the pitcher. She approached it one way, then another. She licked it and sniffed it, but couldn't get anything. Her head wouldn't fit into the pitcher.
    Mean-while the crane sucked and sucked until he had eaten everything up.

    -Ну, не обессудь, кума. Больше угощать нечем.
    Взяла лису досада, думала, что наестся на целую неделю. Пришла лиса домой несолоно хлебавши.
    Как аукнулось, так и откликнулось! С тех пор и дружба у лисы с журавлем врозь.

    "Don't be offended godmother. There's nothing more to offer you."
    The fox was annoyed, having thought she would eat for the whole week. She went home having gotten nothing.
    It was tit for tat! From that moment on, the friendship between fox and crane was over.

  • Список тем link
  • Понравилось? Оставьте отзыв об этом материале!