<Из Ж. Руже дe Лиля>
М. И. Венюков
Вперед, сыны страны родной:
Дни славы наступили!
Тираны дикою толпой
В наш вольный край вступили,
В наш вольный край вступили!
Вам слышны ли у очагов
Солдат свирепых клики?
Друзья! там ваших бьют сынов,
Подруг там ваших крики!
В ружье, друзья! Сомкнитесь в тесный строй,
Вперед за мной;
Да враг бежит кровавою стезей. (bis).
Что хочет здесь орда рабов
С злодеями вождями?
Кому железо сих оков
Куется их царями,
Куется их царями?
Друзья, то нам!.. Какое зверство!..
И как тут злобой не пылать,
Когда нам рабство, изуверство
Хотят штыками навязать!
В ружье, друзья! Сомкнитесь и пр. (bis).
Как! чужеземные толпы
Нам предписать закон посмеют?
Как! их наемные орды
Сынов отчизны одолеют,
Сынов отчизны одолеют?
Великий бог!.. Скуют нам длани
И под ярмо поставят вновь,
Чтобы зачинщик этой брани
Мог вновь сосать народа кровь?!
В ружье, друзья! Сомкнитесь и пр. (bis).
Дрожи, тиран! Дрожите вы,
Крамольники в изгнаньи,
Изменники родной страны:
Вам будет воздаянье,
Вам будет воздаянье!
Здесь всяк солдат, чтобы вас бить!
И пусть падут герои:
Земля родит иных, чтоб мстить
В ожесточенном бое!
В ружье, друзья! Сомкнитесь и пр. (bis).
Друзья, вам сердце говорит:
Щадя людей бездольных, —
Так пусть же меч ваш пощадит
Противников невольных,
Противников невольных!
Но деспотам, что крови ждут
И родины паденья,
Но извергам, что их ведут, —
Не будет им спасенья!
В ружье, друзья! Сомкнитесь и пр. (bis).
Д е т и
Когда мы в свой черед пойдем
Сражаться за отчизну, —
Мы братьев кости лишь найдем
Да честь без укоризны,
Да честь без укоризны!
Но, не страшась им вслед идти,
Искать мы станем боя,
Чтоб мзду за них иль смерть найти,
Как следует героям!
В ружье, друзья! Сомкнитесь и пр. (bis).
Веди ж к победным нас путям,
Любовь к стране святая!
Будь лозунгом своим борцам
Ты, вольность дорогая,
Ты, вольность дорогая!
И пусть, с победой, прогремит
Гражданственность нам: «Слава!»
Да вся вселенная узрит,
Что меч стоял за право!
В ружье, друзья! Сомкнитесь в тесный строй,
Вперед за мной;
Да враг бежит кровавою стезей. (bis)
<1867>
«Общее дело». 1880, № 37, авг., без указания фамилии переводчика.
Вольная русская поэзия XVIII-XIX веков. Вступит. статья, сост., вступ. заметки, подг. текста и примеч. С. А. Рейсера. Л., Сов. писатель, 1988 (Б-ка поэта. Большая сер.)
Один из многочисленных русских переводов французской «Марсельезы» (перевод точный, лишь слова «граждане» и «французы» заменены русским словом «друзья»). Однако, более популярным в России стал не перевод "Марсельезы", а абсолютно новый текст к ней Петра Лаврова ("Отречемся от старого мира!..", 1875).
Примечания
Стихотворение было впервые напеч. в тип. Л. Чернецкого в Женеве в 1867 г. отдельной листовкой, параллельно на русском и французском языках, но весь тираж сгорел во время пожара и ни один экз. не известен и не зарегистрирован в библиографиях.
Переводчик долгое время оставался неустановленным, и текст распространялся анонимно. Дата перевода и имя переводчика были указаны им самим в 1891 г. (см.: Венюков М. И. Из воспоминаний, 1867—1876. Амстердам, 1891. Кн. 2. С. 22— 23).
«Марсельеза», «лучший революционный гимн прошлого» (Ф. Энгельс), была написана в ночь с 25 на 26 апреля 1792 г. офицером Жозефом Руже де Лилем (1760—1836) в связи с вторжением австрийских войск во Францию. Песня была исполнена перед армией и с энтузиазмом повторена солдатами, добровольцами и населением Марселя. Войсками же эта песня уже в июле 1792 г. была занесена в Париж и тогда же напечатана (без нот). Среди солдат она произвела такое впечатление, что многие генералы приписывали честь победы в сражении песне; с 1875 г. — национальный гимн Франции. Первые русские переводы «Марсельезы» относятся к концу XVIII в т. е. вскоре после ее создания (см.: Долгова С. Р. Первая марсельеза в России // «Традиции русской музыкальной культуры XVIII в.». М 1975. С. 181—187). Неполным и приблизительным пер. припева «Марсельезы» на русский язык считаются соответствующие строки «Ослушной песни». В 1870-х годах «Марсельеза» была переведена А. К. Шеллером-Михайловым и напечатана в одном из изд. С. С. Окрейца (об этом см.: «Исторический вестник». 1907, № 5. С. 409—410; этот текст нами не обнаружен). В 1885 г. в газете «Суфлер» (31 марта) был напечатан перевод четырех строф и припева, принадлежащий В. И. Богданову. Кроме того, известны еще не менее 12 переводов гимна на русский язык (В. Г. Тана, В. Ладыженского, Л. Уманца, В. Уманова-Каплуновского, А. М. Федорова, В. Коломийцева, Н. Арватова, С. Обрадовича, М. П. Столярова, П. Антокольского и др.). «Марсельеза» пользовалась в России огромной популярностью. Декабристы пели «Марсельезу» по-французски в сибирской ссылке (см. воспоминания Н. В. Бассаргина и М. И. Муравьева-Апостола в изд.: «Мемуары декабристов: Южное общество». М., 1982. С. 86—87, 116) . Шарманщики исполняли ее на улицах, но в середине XIX в. это было запрещено. Пели ее хором (очевидно, тоже по-французски) и в доме Л. Н. Толстого (см.: Сухотина-Толстая Т. Л. Дневник. М., 1984. С. 40 — запись от 13 июля 1882 г.).
В русской традиции функции и название «Марсельезы» или «Рабочей марсельезы» («Солдатской марсельезы», «Пролетарской марсельезы», «Шахтерской марсельезы», «Новой песни» и др.) приобретали стихотворения, не имевшие ничего общего по тексту с подлинной «Марсельезой», например: «Вперед, без страха и сомненья...»(1846) А. Н. Плещеева. «Долго нас помещики душили...» (<1861> В. С. Курочкина (?) и особенно «Новая песня» («Отречемся от старого мира...») (1875) П. Л. Лаврова. Были переделки и реакционного характера, например «Русская марсельеза», изд. в Киеве в 1907 г.
Венюков Михаил Иванович (1832-1901) – этнограф, географ и путешественник, генерал-майор. Путешествовал по Дальнему Востоку, Японии, Китаю, Средней Азии, Кавказу и др. Труды по географии, этнографии, истории и пр. на русском и французском языках. Не примыкая открыто к революционным группам, поддерживал с ними постоянные контакты. Тайный корреспондент «Колокола»; в 1877 эмигрировал. C 1881 г. жил в Париже. Активно участвовал в вольной русской печати.